La navidad no me gusta, que un gordo desaliñado, barbudo y canoso me traiga regalos que no quiero y que no puedo cambiar no me simpatiza y menos ver semanas previas a la noche buena (¡¡¡QUE TIENE DE BUENA!!!) como todas las series, cuando digo todas son todas, hacen alusión a este día, a través de villancicos horrorosos, Papa Noel delincuente en algún que otro CSI o Life o The Mentalist o Papa Noel enfermo para las series de hospitales o lo que es peor la cenas navideñas en la series dramáticas. Estoy harto de ver navidades y navidades en todas las series que se emiten en diciembre.
Por suerte termino el marica de Dexter, un cagón que cuando fue atrapado por vez primera y maniatado como el hace con sus victimas se pone a llorar y pide a gritos silenciosos por su mujer. En la cancha de ven los pingos y Dexter demostró ser una nenita toda esta tercera temporada, haciéndose de amigos, queriéndose casar y la mar en coche. ¡Que final de telenovela! Pensé que estaba viendo Betty la Fea o alguna novelita venezolana en canal de aire…
Ahora pido un colecta para los chicos que subtitulan las series, hagamos una rifa, un sorteo así sacamos plata y les podemos pagar un curso de ingles a estos pobres diablos que se meten con la lengua de Shakespeare y arruinan el trabajo de horas y horas de lo guionistas fofos casados con sus computadoras. Please dejen el trabajo de traducir a los que saben, dedíquense a mirar la tele con sus mamis y nada más.
Estuve viendo Heroes… ¿Alguien de ustedes se percato en lo que dice la voz en off al principio de cada capitulo? ¿Es en serio? ¿Marihuana, opio, heroína o cocaína? ¿Con que creen ustedes que se da antes de decir lo que dice? ¿Quien es su Dealer? Que lo presente, me pase su dirección o celular, las incoherencias que se dicen al principio de cada capitulo en esta serie no tiene nombre… Y siguiendo con estos héroes de playmovil, me vi el ultimo capitulo (S03E13) y tuve la sensación de esta viendo El Juego Del Miedo Seis (Saw 6) un adelanto de la película que todavía no existe pero que esta serie de adolescentes con acne ya nos mostró. Por favor, basta de robar!!!
Y me voy sin antes dejarles un pequeño dialogo de una serie traducida por nuestros amigos monolingües con nicks raros, ustedes dirán:
00:11:16,060 –> 00:11:19,000 Do you know what your soul is made of?
(TRADUCCION AL CASTELLANO) Sabes de que esta echo el ritmo soul?
00:11:19,110 –> 00:11:22,059 Frogs and snails and puppy dogs’ tails?
(TRADUCCION AL CASTELLANO) ¿De sapos, de caracoles y de la cola de tu perro Puppy?
00:11:22,060 –> 00:11:26,480 Ah. Humor. Good.
(TRADUCCION AL CASTELLANO) Ah.Humor. Bien
00:11:27,230 –> 00:11:28,780 Thank you, no.
(TRADUCCION AL CASTELLANO) Gracias, no
00:11:29,770 –> 00:11:31,629 Your soul is electricity.
(TRADUCCION AL CASTELLANO) El ritmo soul es electrizante









