¿Quieren que hable de como comenzó la serie norteamericana que siempre empieza igual, despotricando a su protagonista para luego pedirle ayuda sin ser reconocido en lo que hace? o ¿Quieren que hable que en esta misma serie nos han dicho que las cosas cambiaban pero luego de ver los cuatro primeros capítulos nos dimos cuenta que todo sigue igual, que algún que otro departamento gubernamental que iba a desaparecer se encuentra ahora por fuera de la ley? o sino ¿Puedo hablar del paupérrimo inicio de temporada de las dos mujeres cuervos? No, no voy a hablar de esto, ya que el post de hoy tiene un fin benéfico que titulo así: “LIBEREN A LOS TRADUCTORES PROFESIONALES”
Estoy harto de ver series mal subtituladas, traducen por osmosis, mas que una traducción es un mal cambio de palabras de un idioma desconocido al idioma natal, se traduce sin ver el capitulo, se traduce sin pensar, sin asociar, sin fijarse que viene antes y que después, se traduce sin saber quien lo dice y a quien va recibido (EMISOR – RECEPTOR) es un asco como se traduce en todo los foros, blogs o paginas que se dedican a esto.
Hace unos días un poco aburrido me dedique a pasear por estas distintas paginas y husmeando por sus interiores pude observar aires déspotas de los encargados, de los “traductores encargados”, de los “asistentes de traducción”; por ejemplo recuerdo bien un párrafo que todavía hoy resuena en mi cabeza, un párrafo fachista:
“Como dije antes, la serie no se llevará aquí en XXX a menos que un traductor-encargado del foro la quiera llevar, es decir, haga la ficha y se encargue de su traducción.”
Y frases como estas pude encontrar varias dentro de los distintos foros, asimismo también pude leer como los “organizadores del subtitulado” deciden que sub hacer sin importar nada, no aceptan ayuda externa, propuesta para un subtitulado mejor y creen manejarse en la legalidad dentro de un marco totalmente ilegal como lo es bajarse series, películas, etc.
Además del fachismo que puede observarse en estas páginas alguna vez se percataron ustedes de los nicks de las personas que “traducen” tus series… Aquí va algunos pero por favor aguanten las risas y los llantos: CarpeDiem (aprovecha el día instaurando un corporativismo totalitario), PolloHD (¿necesitamos un plasma para leer mejor los subtítulos?), Fry (el dibujito de Futurama), Black Sunday (el nick te lo dice todo), Pokee (¿quizás un niño con primer grado de ingles?), Marga (la almacenera de la esquina) y así puedo seguir toda la noche con estos chicos que crearon una pequeña comunidad de subtítulos con el fin de ser los mejores, de ser reconocidos y tener el poder y se olvidaron de lo altruista que es esto. No me gusta lo facho, nunca me gusto ni me gustará. Internet es para todos…
Para terminar quiero hacer hincapié en un post que leí de casualidad sobre Borges y el doblaje dándole importancia a lo horrible que es escuchar y ver a una actriz yanqui con una voz en castellano, entonces me puse a pensar (además de cerrar rápidamente ese blog aburrido) que doblar una serie o película es algo horrible pero con los tiempos que llevamos hoy, de ver series seis horas después de que se emita su original en USA el doblaje no importa y lo que si sube al top de prioridad es el subtitulo… deberíamos darle mas importancia a estos quienes son las herramientas posibles para ver series muy rápidamente y sobre todo entenderlas…
Me voy, me he hastiado de tanta mediocridad, autoritarismo barato y subs en mal estado por que como la comida vencida los subtítulos en este momento hacen mal…
- El Contra y los Reyes Magos “Capitulo 3? (Con delay)
- El contra navideño: Capítulo 2
- El Contra: Capítulo 1








Muy bueno tu blog!!!
ya te puse un enlace de texto en el mio.
Un saludo!
uala” hahaaha, q mala ostia. un ml dia? jajajaja
mejor no meterse con carpediem and co que nos cierran el grifo. aunque me pasé más de 5 capítulos pensando quién era el mariscal en heroes
“salva al mariscal salva al mundo” cágate cuando caí en la cuenta que era un fallo de traducción o de noseké.
carpediem nunca ha traducido Heroes, lo traducia maltrain en el net y ahora en subs-team lo traduce Lauta, creo que deberian informarse mejor antes de hablar, porque los que caen en lo ridiculo son ustedes por desinformados.
Ahi tiene razón sunne, igual no son los mejores subtítulos del mundo (y más teniendo en cuenta que salen horas después que el capítulo), pero sin esos subtítulos, muchos no podríamos ver ni la mitad de las series…
“Estoy harto de ver series mal subtituladas”. Bueno, creo que la solución tú mismo la tienes: ver series sin subtítulos. ¿Sabes? Viendo Battlestar Galactica una de las muchas reflexiones que me vinieron a la cabeza es cómo el simple hecho de ser un cylon de repente cambia la perspectiva humana convirtiendo al amigo en enemigo con sólo parpadear los ojos y saber que no es un humano más. Pensaba, ya ves, que ese acto era de personas muy desagradecidas que dejaban de apreciar a aquellos que dedicaron su tiempo a combatir contra las ‘tostadoras’ sólo por el simple hecho de ser un cylon.
Me viene esa reflexión a la cabeza porque sí que es cierto que el ser desagradecidos parece ser una característica intrínseca a la condición humana. Prueba de ello es lo que acabo de leer hoy en este post, que TÚ HAS ELEGIDO ESCRIBIR -PORQUE A TÍ TE APETECE, MÁS QUE NADA PORQUE ES TU BLOG- y que demuestra cómo el ser humano puede ser no sólo desagradecido, sino también ciertamente ofensivo. No sólo te has hartado de criticar un trabajo gracias al cual muchísimas personas podemos ver esas series que nos gustan, como tú dices, 6 horas después de que se emitan en USA, sino que, para más hinri, has saciado algún tipo de redecilla personal contra una página criticando, y no hay cosa más de patio de colegio, los nicks de la gente…. jejejejeje… me hace gracia encontrarme ese tipo de reacciones que veo todos los días en el colegio en un blog dentro de un Internet que, como bien dices, es para todos…
Dejando a un lado eso, quería sólo decirte que lo altruísta de este ‘negocio ilegal de subtítulos’ todavía sigue presente. Que la gente, antes que Internet, es libre de elegir y hacer lo que le dé la real gana, que si no quieren traducir algo, no lo hacen y punto. Porque son ellos los que dedican horas libres de su día a hacer un trabajo que muchos disfrutamos sin más esfruerzo que apretar al ratón del ordenador. Que, al igual que a tí no te dicen lo que escribir y cómo hacerlo en tu blog, a ellos tampoco. Y, si ellos son fachistas, ¿no lo somos acaso todos aquellos que no queremos que nos digan lo que escribir y cómo hacerlo en nuestro blog? Porque, para algo es nuestro, no?
Simplemente me ha dejado sorprendidísima la forma en la que has expresado tu desagradecimiento tanto a los que hacen subtítulos de menor calidad (como pueden ser los sitios wiki), como a los que también los hacen con una muy gran calidad. Y, desde mi punto de vista, hay que estar agradecidos a ambos. Por un lado porque nos ayudan a ver nuestras series preferidas, por otro, porque los wiki nos dan la posibilidad de subtitular todas aquellas series que nosotros queramos siempre que haya gente dispuesta a dedicar su tiempo a hacerlos y, por último, porque la velocidad a la que nos ofrecen su trabajo es, muchas veces, digna de admirar.
No sé si has traducido algún capítulo alguna vez. Si no es así, deberías hacerlo sólo para saber el trabajo que lleva. Pero, de todos modos, ya has encontrado la solución, no???? Deja de ver las series con subtítulos porque, por lo visto, no te ayudan a entender nada….
Mira, es mi opinión y espero que no te moleste que la exprese. No estoy nada de acuerdo en nada de lo que has escrito y quería hacértelo saber. Para eso son los comentarios, ¿no? De todas formas como es por escrito no me fío, así que, si por algún casual te he ofendido en algo, sorry.
Un saludo.
Espero que no traduzcas latin: Carpe diem significa Cosecha el dia; ya que proviene del verbo carpos que significa coger, agarar. Es mas tardio a Horacio que toma el sentido Figurado de aprovechar…Pero no es el sentido que el autor de la frase quizo darle.
Amigo si traduces ingles de la misma manerea que el latin vas muerto.
Ademas hablas como resentido…si ellos hacen un mal trabajo porque no ves las series desde la pantalla como lo hacemos la gran mayoría? O es que acaso les pagas?
Digo esto ya que una vez alquile una pelicula en mi video club una para los niños y estaba traducida por MArga y Carpe Diem, lo recuerdo por el nombre en latin y fue eso lo que me llamo la atención…PEro estaba bien traducido, no note muchas diferencias entre lo que yo oía y lo que estaba escrito debajo.
Anote el sitio que estaba en los creditos del subtitulaje, y andube por el sitio un par de veces…Y realmente no coincido con tus comentarios…Quizas aquellos que no entiendan ingles se dejen llevar por comentarios de blogs, pero mi experiencia con el sitio al que haces referencia ha sido buena.
Hola,
la verdad es que no sé como tengan el ritmo de trabajo en las páginas que nos generan los subtítulos, pero la verdad es que subs-teams hace muy buen trabajo, de hecho es de las pocas que las traduciones son bastantes buenas y además sincronizadas casi a la perfección, porque es horrible que vayan diciendo una cosa y leas 3 atrás o adelante…
Que probablemente los comentarios a los “ayudantes de traducción” no sean muy amables… pue que si, pue que no la verdad es que ni me va ni me viene si los tratan mal y siguen ayudando, ellos son los que lo permiten, porque no creo que les paguen a ninguno por ayudar a traducir, así que si ellos no se quejan no se porqué tiene que venir alguien a “salvarlos” de la quema, son los salva patrias, que generalmente son igual de fachas que a los que critica…
LA verdad solo quería decir que si alguien lee este blog que antes de juzgar se de una vuelta por el sitio y compruebe la calidad de los subtítulos.
y espero no ofender al salvador de los ayudantes de traducción, pero si se quiere que las cosas salgan con calidad es necesario que alguien lleve la batuta, que dirija, no que se crea dios, pero si que lleve el orden de las cosas y que revise las traducciones.
saludos y espero no haberlos aburrido mucho con mi comentario
Forfo
hay que ser bien CARADURA para quejarse de los subtitulos que se hacen sin fines de lucro
yo descargo subtitulos de distintos sitios y los de http://www.subs-team.tv/ son los mejores
He descargado en varios sitios web y sin duda los de subs team son los mejores.
P E N O S O
si te gustan da las gracias, si no, caaaaallaaaaaate!!! esta gente lo hace gratis, para
(sorry, continuo, q le he dao sin querer)……
que los leechers como tu o yo podamos disfrutarlo, repito, gratis. y encima te permites opinar sobre como manejan sus foros. internet es de todos (pos vale) pero la pagina de cada uno es suya, y la maneja como le parece (creo yo, vamos)
y de paso, ya que te quejas de todos los malos subtitulos que te han hecho sufrir, podias dar las gracias por aquellos que hayas usado y te hayan servido (que alguno habra habido, no?)
lo dicho, P E N O S O
Hay muchos que no entienden que esta es su pagina, y si el susodicho tiene ganas de opinar pues que opine. O acaso todo vosotros no estais opinando tambien aquí sin que os censuren? Pues a mi tambien me han censurado en substeams y no digo nada porque no me place, pero igual cada uno tiene derecho a opinar lo que se le antoje. Y vosotros que os dais de defensores resultais peores que este “El Contra” ya que venis a una pagina y dejais vuestros insultos aquí, en un lugar que ni siquiera es vuestro. Bravo subnormales!
Sigo sin entender cual fue el objetivo de esta crítica o qué trató de decir.
1.- Por una parte habla en general de la baja calidad de los subtitulos en internet, pero se pone a tirar tierra a uno de los sitios donde se elaborar subtítulos de buena calidad.
2.- Títula su post “LIBEREN A LOS TRADUCTORES PROFESIONALES”, como pidiendo que vengan profesionales a hacer estos subtítulos……pero yo me pregunto ¿a quién se refiere? Los calidad de los subtítulos hechos por “profesionales” para la TV no les veo una calidad superior a los hechos en subs-team o argenteam.
3.- Dice que es una actividad ilegal. Que me informe por favor en dónde. Porque en muchos paises, es totalmente permitido descargar series, (por ejemplo, si tiene duda que le pregunte a los suecos y canadienses)
4.- Menciona que el internet debe ser para todos…… no entiendo que relación tenga relación tenga lo que él llama “los comentarios fachistas” con que el internet sea para todos. Tuvo toda la libertad de opinar, de leer, de bajar subtítulos… puede que no le gusten las reglas, pero si ese es el caso, nada tiene que ver con la libertad.
Internet was meant to be free …. not an anarchy
Tu envidia por la capacidad de traductores como Marga y CarpeDiem hace que publiques lo que publicas. COmo todos bien sabemos, ellos no cobran absolutamente nada por un producto de primerisima calidad, y ademas pagan de su bolsillo el hosting.
BUSCATE UNA VIDA.
TE REKB BOLUDO.
Andá a comerte un buen trozo de caca y subtitulate teletubies PELOTUDO.
Mas que fachistas diría que son neuróticos, pero gracias a eso mantienen a raya y en orden su trabajo y te aseguro que es un trabajo de mierda, gratis para que muchos, muchos boludos como yo, que bajan la serie al toque, tengan el subtítulo. Sería bárbaro que fueran una dulzura, pero sabes? Son competentes y admirables. Tenes muchas opciones: argenteam son tambien excelentes, sbtitulos.es (difunde la palabra) donde a veces colaboro, se matan para que tu serie tenga subtítulos por hay en tres horas.
No creo que necesites una vida, ni comer mierda por pensar lo que pensas, creo que todos tenemos derecho a decir lo que se nos antoje, mientras nos hagamos cargo, por eso te recomiendo, que te informes y que aunque parece ser piola ser un contra en la web hay cosas grandiosas, una de ellas todos eos troductores que trabajan contra el reloj para nosotros.
Y si y si… hay aires de superioridad en esas webs, lo cual no significa que hagan mal su trabajo, para nada.
De todas formas, he visto mas amargura en argenteam (bueno, yo ya estoy tan out del circuito que por ahi hoy x hoy ya son lo mismo) que en otros lados. Claro, a veces uno se fastidia por que: 1) sabe ingles 2) es fanatico de una serie y 3) quiere colaborar, bingo! ideal para ayudar con las traducciones, y cuando se acerca a ver que hay de nuevo o como puede ayudar, se encuentra con una bola de soberbia que se te cae encima.
Lo cierto es que, a ver, yo traduzco subs de series, y lo hago xq me gusta la serie, y asi como yo traduzco 1 sola, veo 5, y agradezco a la gente que traduce las otras 4 que yo sigo. No espero excelencia, no espero velocidad, no exijo. simplemente “agradezco”.
Lo que si, si alguien hace algo gratis (en este caso, substeam) entonces que tampoco exija. La soberbia es una manera irreverente de exigir respeto, y si hermano, lo “haces de onda” entonces entregate con onda, no trates para el culo a cuanto cibernauta charlatan se te pasee por tu web. La web si bien es tuya, no seria nada sin sus visitantes.
Saludos, AcidBlood (AKA AcidEater)
hola Contra.
Oye queria preguntarte algo, verás, no estoy muy seguro si tienes un problema, sencillamente eres tonto, o buscas fama rápida haciendo críticas sin sentido sobre cada cosa que te viene a la cabeza. En fin, si lo que tienes es un problema, busca ayuda, y si sólo eres tonto pues ale!, a vivir la vida!. Si es lo tercero, me molesta un poco más, pero quien soy yo para decirte como ganarte la vida, verdad Contra?
Tus críticas no tienen ningun sentido, parecen las críticas de un niño de 13 años con un diccionario de sinónimos y muchas ganas de llamar la atención. Dime una cosa, te resultó facil judgar a los traductores? y a todas esas series que, con una frase cada una, has sepultado bajo tu opinión; y no creas que lo digo porque tenga algo de importancia tu opinión, nada mas alejado; tu influencia mediatica debe estar entre la de un mono capuchino y un monje capuchino, te hecharé una mano: NINGUNA!
Bueno creo que sería mejor que buscaras una profesión más a tu medida, lo de escribir no es lo tuyo, cualquier chabal con un diccionario de sinonimos (eres un jodido pedante por cierto) y más mala leche que tu, te quitaria el puesto en dos dias.
Por cierto, creo que me quedo con mis tres hipotesis del principio, juntas. Que te den Contra, tu si que apestas, como tu sentido literario y crítico.
pd: ahora si te apetece, no se, puedes meterte con mi nick, jojo un nick de una peli de dibujos, ¿quién será este tio? ¿un friki del manga que se pajea viendo Hentai?, o puedes decir algo sobre mi ortografia descuidada, o quien sabe? en tu cabeza seguro que cualquien crítica cabe, tenga o no sentido. ante todo piensa lo que te he dicho.
El post de un troll “fachista” mal agradecido. Pero claro, “el internet es para todos”, por lo mismo El Contra existe.
Te comprendo, Contra. No me gusta la forma en que arremetes contra la scene de subtituladores, pero comprendo el mosqueo que llevas.
Primera, por los subtituladores mediocres que sólo aspiran a ser los más rápidos en sacar sus pseudo-traducciones. Subdivx suele ser su hábitat natural.
Y segunda, por los nidos de majaderos neuróticos como subs-team.tv ó argenteam. Son unos excelentes subtituladores a quienes agradezco su trabajo altruista y su buen hacer, pero como personas son un hatajo de magufos prepotentes y arrogantes.
Así que pasa de colaborar con ellos o participar en sus foros y haz lo que yo: bájate sus subtítulos en silencio y punto.